Чек-лист по запуску сайта на рынке другой страны. Читайте на Cossa.ru

29 февраля 2016, 14:50

Чек-лист по запуску сайта на рынке другой страны

Покупать ли региональный домен, что учитывать при отрисовке макета, локализация фотографий, переключение языка и другие рекомендации.

Чек-лист по запуску сайта на рынке другой страны

От редакции: в начале февраля мы опубликовали статью «Топ-8 подводных камней при создании языковых версий сайта». Интернет-маркетолог Михаил Кротов решил дополнить тему.

Язык или регион

Первое, что важно понять — на что вы нацелены, на язык или регион. Есть языки, на которых говорят в нескольких странах: например, английский — это официальный язык в более чем 75 странах мира. А бывает, что в одной стране говорят на нескольких языках — в Индии это 447 языков и 2 тысячи диалектов.

Вне зависимости от того, что вас интересует, дальше в статье аудиторию, говорящую на определенном языке, или аудиторию из определенного региона я буду называть «целевой аудиторией».

Успейте купить корпоративный пакет COSSA-2025 со скидкой!


Cossa анонсирует главный рекламный формат на весь 2025 год: сразу 8 различных опций.

Пакет идеально подходит для онлайн-сервисов, стартапов, интернет-компаний и digital-агентств.

Успейте приобрести пакет до повышения цены!

Контент

  1. Про это сказано много — переводите с помощью носителей языка. Причем желательно построить работу так, чтобы один писал, а второй проверял. Первый сидит у вас в офисе, а второй — в целевом регионе.
  2. Если вы используете изображения людей в оформлении сайта — обязательно протестируйте локализацию фотографий. Вместо европейской внешности покажите лица той же расы, что и целевая аудитория. Вдруг окажется, что ваша целевая аудитория расисты (не обязательно сознательно) и привычные лица им милее.
  3. Хотите выходить на арабо-говорящие рынки? Изучите, что такое «арабское письмо» — вам ради него весь сайт придется перевернуть.
  4. Используете на своем сайте подключаемые веб-шрифты? Проверьте, как они работают на языке целевой аудитории. Может, и вовсе не работают :)
  5. В разных языках — разная средняя длина «слова». Например, в тайском языке пробелами разделяются не слова, а предложения. Ваш дизайнер наверняка захочет знать такие особенности до того, как начнет отрисовку мультиязычного макета.

Поисковые системы

Будьте готовы, что разные поисковые системы ранжируют один и тот же сайт по-разному из-за разного восприятия контента, разного охвата сайтов конкурентов, разного уровня развития поискового движка.

Например, клиент ищет что-то на финском. Значит, в результате поиска будут сайты на финском — а их меньше, чем сайтов по той же тематике на английском. Зачастую из-за такого дефицита правила ранжирования или менее строги, или просто специфичны.

В некоторых странах приличную долю составляют не привычные мировые гиганты, а какое-то местное решение. В Китае это Baidu, в Южной Корее — Naver, во Вьетнаме растет Coccoc.

Ознакомьтесь заранее с особенностями ранжирования локальных поисковых систем. Может оказаться, что вам придется довольно прилично переделывать сайт для соблюдения их рекомендаций.

Анализ технической части сайта

1. С каких устройств целевая аудитория заходит на сайт? Может оказаться, что у целевой аудитории в регионе доля mobile-пользователей значительно выше средней. Неплохо было бы понимать, чем это обусловлено — высоким проникновением мобильного интернета, дешевизной мобильных устройств, или чем-то еще.

Допустим наша цель — выход на японский рынок. А сайт на русском или английском. В целом по сайту доля мобильных устройств — 20%. А если сделать срез по Японии — 70% (абстрактные цифры). Вывод — для выхода на Японию надо уделять больше внимания мобильной версии.

Разберитесь, какие у целевой аудитории размеры экранов? Скорость загрузки? Возможно, вам нужно поработать над шириной контентной части вашей мобильной версии, так как на маленьких экранах ваш сайт приходится слишком много пролистывать.

2. Не стоит забывать, что из другой страны к вашему сайту может быть совсем другая скорость доступа. А может и вовсе не быть доступа — Великий Китайский Фаервол, к примеру, может блокировать доступу к сайтам на площадках определённых провайдеров.

Если ваш сайт загружается у вашей целевой аудитории дольше обычного — это повод задуматься как минимум о CDN, а то и вовсе о переезде локальной языковой копии поближе к посетителям — в ту же страну, ну или хотя бы на тот же континент.

3. А если у целевой аудитории высока доля использования мобильных устройств и при этом низкая скорость доступа в интернет? Опять беремся за мобильную версию и отпиливаем вся ненужное, нещадно уменьшаем вес картинок, все склеиваем, кешируем.

4. К десктопной версии тоже могут возникнуть вопросы. Например — нет ли среди целевой аудитории пользователей со старыми версиями браузеров? Если доля таких пользователей ощутима — проверьте все важные этапы воронки на вашем сайте: регистрацию, прием платежей и т. д. Важно убедиться, что весь основной функционал работоспособен.

Я столкнулся с тем, что пришлось подтягивать поддержку старых версий IE именно при выходе на рынок определенной страны. Возможно, на это еще накладывалась специфика тематики.

5. Как устроить языковую структуру, что и как переключать при смене языка пользователем? Это, пожалуй, самый вариативный пункт. Бывают варианты, когда языки просто лежат в папках, бывают варианты когда язык переключается параметром в адресной строке или даже без параметра. Бывает, что переведенная копия кладется на другой домен или поддомен.

С точки зрения продвижения — полезнее отдельные домены:

  • Можно купить региональный домен;
  • Сайт с одним языком понятнее поисковой системе;
  • Две копии с разными переводами способны дать больше трафика, чем один сайт с переключением двух переводов;
  • Если потребуется — двум сайтам проще сделать разное оформление.

С точки зрения пользователя — полезнее переключение языка в рамках исходного домена:

  • При смене языка не приходится качать все картинки и скрипты заново, как при переходе на другой домен. Все берется из кеша;
  • Пользователь может иметь разную скорость доступа к разным доменам. В случае переключении языка в рамках домена ситуация как минимум не ухудшается;
  • Может оказаться, что какой-то из ваших сайтов недоступен/забанен в точке нахождения целевой аудитории. Не будучи уверенными, что трафик комфортно дойдет до целевого сайта — не стоит его туда перенаправлять.

Вывод — делаем отдельные сайты на самостоятельных доменах. На каждом сайте по умолчанию ставим определенный язык, остальные доступны для переключения в рамках этого же домена, но запрещены для индексации.

Если есть возможность, то для регионального сайта предпочтительно использовать национальный домен. Например, .kz для Казахстана. Однако не во всех странах есть возможность купить домен, если вы не гражданин или если имя юрлица/торговой марки не зарегистрировано в этой стране.

Также поводом для покупки домена в нейтральной зоне (например, .com) может стать то, что ваш бизнес для представления в целевой стране обязан проходить лицензирование, которое вы пока не планируете. С доменом .com при условии отсутствия необходимого оформления/лицензирования проще пережить негативную реакцию локальных контролирующих органов.

Сторонние сервисы

При запуске отдельной версии, рассчитанной на определенный регион также следует проверить работоспособность всех сторонних сервисов, работающих с вашим сайтом:

  • Какова репутация вашего email-сервиса у локальных провайдеров?
  • Виджет обратной связи на сайте поддерживает новый язык сайта?
  • Если данные сайта попадают в CRM — нет ли проблем с кодировкой?
  • Что говорит местное законодательство про использование cookies (в том числе, для вашей аналитики)?
  • Ваша аналитика и прочие сторонние коды вообще загружаются в целевой локации?
  • Используете SMS подтверждения? А они дойдут до пользователей?
  • Принимаете платежи? А чем привыкла платить ваша целевая аудитория?

Как видите, нюансов много: при разработке нужно учитывать и технические требования к сайту, и культурные особенности региона.


Читать по теме: Топ-8 подводных камней при создании языковых версий сайта


Мнение редакции может не совпадать с мнением автора. Если у вас есть, что дополнить — будем рады вашим комментариям. Если вы хотите написать статью с вашей точкой зрения — прочитайте правила публикации на Cossa.

Телеграм Коссы — здесь самый быстрый диджитал и самые честные обсуждения: @cossaru

📬 Письма Коссы — рассылка о маркетинге и бизнесе в интернете. Раз в неделю, без инфошума: cossa.pulse.is

✉️✨
Письма Коссы — лаконичная рассылка для тех, кто ценит своё время: cossa.pulse.is