Перевод ключевых слов на сайте: что может пойти не так
Трудности SEO-перевода в колонке Юлии Венцковской из бюро переводов MK:translations.
Вы не видите наших глаз, но мы плачем... когда переделываем переводы на ваших сайтах. Мы, команда по локализации и языковой поддержке бизнеса MK:translations, ежедневно переводим сайты и помогаем локализовать семантику на разные языки для наших клиентов. Сейчас мы поделимся нашими наработками и покажем вам процесс адаптации ключевых запросов на личном примере и на примере наших клиентов.
Задачи ключевых запросов
Давайте начнём с самого начала. Ключевые слова выполняют две основные функции.
-
Помогают поисковой системе проиндексировать материал и сформировать результат по запросу пользователя.
-
Акцентируют внимание пользователей на конкретном сайте и мотивируют к переходу на целевую страницу.
Успейте купить корпоративный пакет COSSA-2025 со скидкой!
Cossa анонсирует главный рекламный формат на весь 2025 год: сразу 8 различных опций.
Пакет идеально подходит для онлайн-сервисов, стартапов, интернет-компаний и digital-агентств.
Успейте приобрести пакет до повышения цены!
Эти задачи одинаковы во всех странах мира. Но будут ли работать ключи, которые подобраны для целевой аудитории одной страны, в другой? Рассмотрим на примере.
Возьмем ключевой запрос нашей компании «Бюро переводов». Прямой перевод этого запроса на английский: “Translation Bureau”. Но так вводить запрос будет только русскоязычная аудитория, потому что только в наших странах команду переводчиков называют «Бюро». Пользователи из других стран введут в Google “Translation agency” и увидят список релевантных предложений, в которых слова “Bureau” и быть не может.
Ключи лучше подбирать отдельно для каждого языка, ориентируясь на оригинальные запросы.
Как правильно подобрать ключевые запросы для англоязычной аудитории
Работа с переводом ключевых слов состоит из четырёх этапов.
-
Перевод исходных ключей — это необходимо сделать, чтобы получить основу для дальнейшей локализации и не тратить время на подбор запросов с нуля. Тут можно просто воспользоваться Google Translate.
-
Адаптация и поиск релевантных запросов. На этом этапе помогут специальные программы, о них мы расскажем ниже.
-
Дополнение ключей — чтобы максимально точно передать суть содержания веб-страницы. Так, наш пример “Translation agency” можно дополнить указанием местности “London” или специализацией “Site localization”.
-
Тестирование результатов. Редакторы и SEO-специалисты корректируют список ключей на основе анализа реакции ЦА и восприятия сайта поисковой системой.
По своему опыту скажем, что большинство ошибок наших клиентов связано с адаптацией — с работой в Google Translate справляются все!
Мы же основное время работы с проектом уделяем 3 пункту и стараемся подобрать как можно больше дополнений к основным ключам.
А всем бесконечно советуем использовать один простой приём: посмотреть на ваших конкурентов в США, например, или в той стране, в которую планируете выход.
Ну откройте Amazon тот же и посмотрите, как кнопки называются на разных языках. Это поможет в двух важных моментах:
-
вы увидите как формулируют CTA в целевой стране;
-
и увидите разницу в дизайне, ведь важно адаптировать и вёрстку (но это совсем другая история).
По следам ошибок
Когда мы локализовали наш сайт для всех носителей английского языка, важно было учесть, что в разных странах запросы вводят по-разному: где-то “Site”, в другой стране — “Website”. Поэтому важно изучать не только особенности языка, но и страну, для которой формируется семантическое ядро. А если говорить про США, то нужно дополнить ключи и сленговыми словами, разными для каждого штата!
Например, у нас был заказ на SEO-продвижение проекта по недвижимости на Кипре. Перед тем, как делать для клиента рекламу, мы проверяли их сайты и были вот такие ошибки.
Оффер «Помощь в сопровождении сделки» перевели как “Assistance in transaction conduct”.
Но лучше писать на английском в такой формулировке: “Acquisition support”.
В 2 словах раскрыта вся суть: support — полноценная поддержка, а не просто словесная подсказка «куда пойти и у кого спросить». Acquisition — понятно, что идёт речь о приобретении. Этот термин в английском языке «покрывает» contract professionals who understand the FAR, DFAR, CFR, and DCAA audit process.
Или вот самое любимое — перевод CTA и кнопок.
Понятную для нас фразу «Давайте просчитаем ваш проект!» часто переводят на английский вот как: “Leave a request. Let us calculate your project”, делая прямой перевод выражения. И да, перевод верен по смыслу.
Но есть большое НО.
Правильнее написать: “Leave a query. Get a quote!”
Тут “quote” не будет цитатой, так как это устойчивое выражение для англоязычного маркетинга.
Фраза “Get a quote!” по-нашему будет значить «Узнать цену».
“Leave a query” по-нашему будет значить «Оставить заявку».
Прямой перевод не всегда является правильным. А когда дело касается маркетинга, то вообще никогда.
Учитывайте контекст
Одним из ключей для страницы услуги языковой поддержки на нашем сайте был ключ “Support”. Но в английском языке некоторые слова имеют два и более значений. Так, слово “Support” («Поддержка») в зависимости от контекста может означать «Штатив», «Кормилец», и даже «Средства к существованию». Поэтому теперь мы всегда указываем точное значение: “Language support”.
Рекомендуем проверять формулировки и максимально сужать круг возможных толкований ваших ключевых фраз.
Проверяйте грамматические формы
SEO-специалисты из разных стран уже несколько лет спорят, какие численные формы глаголов лучше использовать. Точного ответа нет, но, исходя из опыта, мы выбираем единственное число настоящего времени: “Translation of medical texts”. Форму существительных указываем в зависимости от контекста, чаще во множественном числе. Это сложный момент — мы сами разобрались в англоязычных запросах только с помощью экспериментов и отслеживания аналитики.
Помните про разные варианты написания слов
Так же, как и русскоязычная аудитория, зарубежные пользователи не всегда следуют правилам орфографии при обращении к Google. Так, “Language” становится коротким “Lang”, а “Technical texts” — “Tech texts”. Учитывайте подобные вариации в составлении семантического ядра. Мы расширили список ключевых запросов в 5 раз с помощью именно коротких и сленговых форм.
Какие ошибки могут привести к провалу
Как вы уже поняли, главная ошибка при составлении мультиязычного семантического ядра — прямой перевод оригинальных ключей. Ваша ЦА из других стран просто не будет использовать такие запросы при поиске, поэтому статистика посещаемости сайта останется на месте.
Есть ещё один нюанс, с которым мы столкнулись в процессе локализации ключей. Так, рекомендуем проверять органичность вхождения ключей в текст для каждой языковой версии.
Помните, вы пишете не только для поисковых роботов, но и для клиентов. Мы говорим про те самые ключи, которые вы видите в подвале русскоязычных сайтов. Алгоритмы поисковых систем совершенствуются, поэтому сейчас вполне допустимо изменение окончаний, изменение порядка слов и даже разбавление фразы другими ключами.
Помощь переводчику: ресурсы для работы с ключами
Многие популярные SEO-сервисы для подбора ключевых запросов и отслеживания аналитики ориентированы на русскоязычную аудиторию. Мы подобрали для вас удобные инструменты, которые помогут при работе с ключами на других языках мира.
Программы и приложения
В подборе ключей и распределении их по частоте запросов помогут мультиязычные программы:
-
Google Trends — здесь можно сразу отобрать в отдельные списки ключевые запросы, которые подходят для вашего случая;
-
Ubersuggest — удобное расширение для Google Chrome, поддерживает множество языков;
-
Keywordtool — в этом приложении можно бесплатно работать с первыми 800 запросами.
Детальный анализ ключей лучше проводить в Google Keyword Planner — это самый надёжный вариант для работы с любыми языками.
Тематические блоги и книги
Рекомендуем страницу Carol’s Adventures in Translation. Кэрол пишет обо всех сложностях, с которыми может столкнуться переводчик, в том числе и о работе с SEO-ключами.
SEO for Growth от John Jantsch и Phil Singleton. Книга must-have для всех, кто работает с англоязычным SEO. Здесь описана и работа с семантическим ядром, и принципы написания текстов, и основы управления репутацией.
Если нужно разобраться именно в подборе и адаптации ключей, поможет Matthew Capala и его книга SEO Like I’m 5: The Ultimate Beginner’s Guide to Search Engine Optimization.
Выводы: как правильно перевести ключи на английский и вообще перевести сайт так, чтобы он конвертировал
-
Изучайте рынок. Перед тем, как что-то делать, посмотрите, как делают другие. Если 5 компаний называют свои кнопки “quote” — значит, что-то в этом есть.
-
Сделайте скучно. В русскоязычном пространстве есть желание показать всю свою оригинальность. Названия кнопок бывают крайне креативные (моё любимое «Не нажимай меня»). Выходя на новый иностранный рынок, не делайте так. А то есть большой шанс того, что вашу оригинальность сочтут слишком креативной.
-
Прямой перевод — плохой перевод. Если у вас нет денег нанять команду по локализации, то найдите натива, который проверит логичность перевода.
-
Проверьте ещё раз, а потом еще раз. Мы проверяем, например, трижды, и это никогда не бывает лишним.
На этом всё. И помните: дело не в удаче. Главное — подготовиться к выходу на новый рынок.
Рекомендуем:
Мнение редакции может не совпадать с мнением автора. Ваши статьи присылайте нам на 42@cossa.ru. А наши требования к ним — вот тут.